人民大学的英语为什么是RenminUn

人大校徽,北京“四大”之一

北京四大高校之一的“人大”,她的英文全称为“RenminUniversityofChina“。我们今天的问题是”人大“为什么不是”People‘sUniversity“?

人大地铁站告示牌

人大的完整英文译名“RenminUniversityofChina“中只有”Renmin“为音译,其他部分均为意译,看来使用”Renmin“而非”people“,自有其深意……

英语世界对PeoplesUniversity的解释

在网上搜”PeoplesUniversity“,可以显示出数所学校。这些”人民大学“分别位于印度、孟加拉、荷兰,墨西哥,巴基斯坦,以及中国。随便点开一所大学,看到这样一句话:adulteducationofferedtothelowestsocialclasses——向社会基层提供的成人教育,有点像社区学校……

为什么会是这样?原来“人民“(people)是一个政Z概念,代表大众,与”上层社会“(upperclass)相对。有点像汉语中说的”平头百姓“,而”中国人民大学“如果翻译成”People’sUniversityofChina”有自跌身价之嫌,所以使用”Renmin“也许是一种选择。随着中国越来越国际化,也许会有更多的老外知道”Renmin“一词的含义吧。

(疫情前的)人大英语角,每周五晚自发举行

人大篮球场,号称“北京的洛克公园”

疫情发生之前,英语爱好者会在每周五晚上来到人大正门内的广场相互练习英语,参加者以中国人为主,也有老外,希望疫情尽快过去,您如有兴趣,也可以在周五晚上到人大广场体验一下这个北京最大的英语角。



转载请注明地址:http://www.zhuanweiweian.com/rdxz/12556.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了